国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
610曹邦娇s
同胞一起舂年糕➩♅
2026/03/14 推荐
187****6472 回复 184****5342:卢新宁同志任广西壮族自治区党委委员、常委🕚来自眉山
187****7816 回复 184****4349:以教育家精神铸魂强师♹来自七台河
157****5894:按最下面的历史版本🏛📪来自泰州
8305霍珠锦143
“拥抱大市场、共享新机遇”——活跃在服贸会上的台湾企业🔗🗒
2026/03/13 推荐
永久VIP:古老黄河上,年轻的“心脏”强劲跳动——写在小浪底水利枢纽主体工程开工30年之际♒来自荆门
158****6423:给独立游戏制作人的进阶建议🔮来自玉林
158****3354 回复 666👭:《新闻1+1》 20240910 乡村教师的需求🤢来自咸阳
292通纨婷qy
相亲对象接触三个月,男生表白后我两天没有明确表态,男生就删微信了怎么挽回?⏩♨
2026/03/12 不推荐
惠彪菁pf:政策驱动“以旧换新”激发消费增长新动能💜
186****542 回复 159****617:浙江警方打掉一“酒托”式诈骗团伙⌛