国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
518武霞素h
食堂“开学第一课”,可以开成“天天课”📻⚂
2026/03/01 推荐
187****3000 回复 184****1155:巴基斯坦授权紧急使用中国国药集团新冠疫苗⛕来自九江
187****3427 回复 184****3383:北京将加力支持大规模设备更新和消费品以旧换新♄来自西安
157****1776:按最下面的历史版本🌵🚑来自宜昌
4319卢姬香534
“潮”起燕赵时♤🔉
2026/02/28 推荐
永久VIP:施小琳当选四川省省长✿来自哈尔滨
158****3568:返修后,有一个审稿人不到一天就审完了是好是坏?🍃来自池州
158****616 回复 666🎅:美国8月通胀率降至2.5%🌓来自朔州
282闻人菡婉au
迅鹏2024年中秋节放假及福利发放...🚴🏘
2026/02/27 不推荐
钱娟欣xz:应急管理部发布清明假期安全提示➍
186****9096 回复 159****2829:半岛电视台:以色列军方查封半岛电视台在约旦河西岸的办公室🉑