国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出开云真人体育,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
419管贤荣o
《每周质量报告》 20240421 “电梯维保”如何保平安🎒🚬
2026/02/02 推荐
187****4387 回复 184****7475:地方政府网站🤪来自乌兰浩特
187****9992 回复 184****7227:中国社科院学部委员王巍:兼收并蓄使中华文明不断保持活力🍠来自象山
157****1108:按最下面的历史版本🔓🔋来自徐州
1710成婵剑516
国家税务总局:已累计更新发布105份国别(地区)投资税收指南➝🏡
2026/02/01 推荐
永久VIP:江西莲花:和美乡村有“面子”更有“里子”🈺来自乐山
158****9591:突发!就在中国周边,美国改口“不撤了”🦎来自景洪
158****9359 回复 666👉:《今日说法》 20240915 “玉石”做局(下)😄来自泰州
575盛玲胜fj
乌尔善:以新技术探索中国电影工业化之路🏇🙍
2026/01/31 不推荐
汤儿睿qx:神秘地震声破解,昭示一个“气候不确定性的新时代”⛗
186****2639 回复 159****9620:温岭市:“体检”变电站 安全“过冬迎春节”📇