国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
197钱亚宁z
英国储能发展又一里程碑!华能英国门迪储能项目二期开工☃⛢
2026/01/05 推荐
187****8011 回复 184****7890:江西新余以考核“瘦身”为基层减负🌯来自涪陵
187****8593 回复 184****6276:人民网三评“教师减负”之二:措施无法落实,谁之过?❘来自铜陵
157****6239:按最下面的历史版本🎟🐢来自盘锦
6284仇姣学447
实探中秋成都楼市:到访量普增 下单仍谨慎⚜🏐
2026/01/04 推荐
永久VIP:礼赞丰收中国!全国各地共绘农民丰收节多彩“丰”景🗿来自许昌
158****2012:OTA三巨头2023成绩单出炉 携程增长强劲✁来自吴江
158****7631 回复 666🌬:专家称美国超发9.2万亿债务像猪肉注水❙来自长乐
663邢豪海gp
这些行为会提高患阿尔茨海默病风险🐴🚋
2026/01/03 不推荐
皇甫蝶雨rr:敲钟上市,西南地区首支消费REITs落地成都武侯✧
186****9240 回复 159****3693:微纪录片|真干过活的“老把式”🌿