国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
790习慧巧t
山东出台重大行政决策后评估办法🖼🕥
2026/02/24 推荐
187****5653 回复 184****8926:“我太累了,高情商怎么说”➘来自黄石
187****5095 回复 184****201:安徽 11 岁男童爬上广场石像,一起滚落被砸身亡,当地已成立专班调查,谁该为此事负责?⚭来自衢州
157****2080:按最下面的历史版本🗝☘来自抚州
9212骆博燕129
罕见发声:A股曙光近在眼前!➹🕶
2026/02/23 推荐
永久VIP:贵州民航产业集团有限公司原副总经理冉平受贿案一审开庭➤来自兖州
158****2251:广西防城港市港口区多举措稳就业促增收🚄来自醴陵
158****5633 回复 666⚝:发射成功!2021中国航天完美收官⏯来自鹰潭
625范蓝苛ot
瞭望·治国理政纪事|发挥好改革的突破和先导作用🗻🏙
2026/02/22 不推荐
谈贝昌bj:国网张家界供电公司:春节供电服务"零投诉"⚔
186****3229 回复 159****5065:上海迄今最强台风 - September 16, 2024🕵