国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
341郎杰容x
四部门开展产品碳足迹标识认证试点🎀🏊
2026/03/21 推荐
187****3705 回复 184****4973:2024美国大选,投出了第一张选票📭来自三明
187****8624 回复 184****2643:本轮巴以冲突已致加沙地带41431人死亡🔴来自安阳
157****5471:按最下面的历史版本🔖🌕来自溧阳
5833包翰影132
抓实“公正与效率” 绘就美丽新“枫景”⛵➞
2026/03/20 推荐
永久VIP:王力宏拍肖战☞来自桐乡
158****4569:从雄心勃勃到最后绝唱,半个多世纪的航母梦碎🚼来自双鸭山
158****5477 回复 666➡:再次致歉!绝不容忍!官方最新回应:“拒载涉事者”!❇来自晋城
871廖璧德an
香港首個“新質生產力展館”開幕🌔⛧
2026/03/19 不推荐
崔伊军so:福建莆田蒲坂村福源殿起火,官方:火已扑灭无人员伤亡📤
186****8405 回复 159****241:02版要闻 - 第十四届中国国际数字出版博览会在海口举办🛵