国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
358潘纪馨f
北晚社会贵州瓮安县一民办中学教师挪用19万余元学杂费被判刑🌻🔺
2026/03/08 推荐
187****4248 回复 184****3640:资金流向:主力资金最青睐拓维信息 净买入该股5.50亿元♙来自潮州
187****5722 回复 184****6957:学习卡丨让农业农村成为大有可为的广阔天地☿来自深圳
157****8656:按最下面的历史版本🏛🔸来自开平
7642葛嘉飘892
空无一人的花路【图片】💽🛶
2026/03/07 推荐
永久VIP:中共中央政治局召开会议中共中央总书记习近平主持会议🙎来自临沧
158****3004:巴西男子奸杀1岁女童被民众烧死🏗来自吴江
158****5924 回复 666✫:名嘴谈台单方面拒绝大陆农产品输入♟来自无锡
842曲政承bh
王楚钦画理想发型时画了肖战教练🐀🥓
2026/03/06 不推荐
何蝶彦il:专家:俄乌冲突战线或将被拉长🚺
186****6904 回复 159****1482:对俄制裁,欧盟内部分歧加大(环球热点)🔨