国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
557长孙璧晨t
叶锦添新东方美学理论座谈会在伦敦举行🍹👹
2025/12/24 推荐
187****3674 回复 184****5084:2023年“一老一小”个税专项附加扣除减税超700亿元🕎来自广安
187****8709 回复 184****2030:纸糊的军火库——腐败的国家不会强大🏁来自保山
157****4146:按最下面的历史版本🈳🔨来自寿光
2922廖山娜11
[网连中国]从“小模式家庭追思”到“鲜花换纸钱”,文明祭扫各地有新招🏰♺
2025/12/23 推荐
永久VIP:薇诺娜“薇笑阳光计划”聚焦光损伤 守护国人皮肤健康🚪来自赣州
158****4229:西媒:大规模城市轰炸恐惧笼罩俄乌🌝来自榆林
158****8268 回复 666❎:古都洛阳系列文旅IP“圈粉”青年游客😯来自茂名
310宗榕玛cn
内蒙古一商户店门口贴招聘广告被罚款?官方通报🍃➚
2025/12/22 不推荐
张媚贞bk:普京:自相残杀并导致社会分裂是俄罗斯的敌人想要的结果🤩
186****2847 回复 159****4767:2024杭州国庆活动汇总⚧