国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
488施翰树z
美对台军援被讽像在处理垃圾🥨🆘
2026/02/27 推荐
187****2678 回复 184****8345:“去找寻属于自己的一片天地”🍧来自乌海
187****9462 回复 184****2970:5月刚刚上任,7月就擅闯我领海 日本“凉月”号驱逐舰舰长被撤职🐤来自咸阳
157****3515:按最下面的历史版本🚣🤽来自商丘
4142沈曼纯312
湖北智彩星科技有限公司:AR共享游乐设备,让快乐加倍升级!📬🗣
2026/02/26 推荐
永久VIP:第二大脑,你也许需要❁来自六盘水
158****2634:「环球网」椰子水价格暴涨4000%!供不应求!曾经的“边角料”,彻底火了🎣来自肇东
158****5370 回复 666💂:男生收到康辉亲签校服说不洗了☽来自昭通
585庞桂飞eb
共建“一带一路”成果和机遇属于世界✥⏬
2026/02/25 不推荐
彭菲栋os:提供超1400个岗位,“校园黄浦日”系列招聘活动启动☧
186****9967 回复 159****735:04版要闻 - 满腔深情投入演出(国家勋章和国家荣誉称号获得者)🐾